(Le français suit)
Nathanaël's books include Sisyphus, Outdone. Theatres of the Catastrophal (2012), We Press Ourselves Plainly (2010), The Sorrow And The Fast Of It (2007), Paper City (2003), Je Nathanaël (2003/2006), L'Injure (2004) and …s’arrête? Je (2007), for which she was awarded the Prix Alain-Grandbois by the Académie des Lettres du Québec. Carnet de désaccords (2009) was a finalist for the Prix Spirale-Éva-le-Grand, and is followed by two further volumes of notebooks, Carnet de délibérations (2011) and Carnet de somme (2012). Other work exists in Basque, Slovene, and Spanish with book-length translations in Bulgarian and Portuguese (Brazil). There is an essay of correspondence (2009) : Absence Where As (Claude Cahun and the Unopened Book), first published (2007) as L'absence au lieu. Also, a collection of talks, At Alberta (2008). Nathanaël’s work, priorly published under the name Nathalie Stephens, is repertoried in Constelación de poetas francófonas de cinco continentes (Diez siglos) (2011). A recipient of a Chalmers Arts Fellowship (2002) and a residential bursary from the British Centre for Literary Translation at the University of East Anglia (UK, 2003), Nathanaël was Distinguished Visitor at the University of Alberta in 2008. She has guest lectured in universities in Europe, the United States, Québec and Canada. Besides translating some of her own work, Nathanaël has translated Catherine Mavrikakis, Édouard Glissant and Hilda Hilst, the latter in collaboration with Rachel Gontijo Araujo. Her current translation of Hervé Guibert's journals, Le mausolée des amants (due in 2014 with Nightboat Books as The Mausoleum of Lovers) earned her a PEN Translation Fund Grant. Nathanaël lives in Chicago.
Nathanaël est l'auteure d'une vingtaine d'ouvrages, dont Carnet de somme (2012), Sisyphus, Outdone. Theatres of the Catastrophal (2012), L'injure (2004), The Sorrow And The Fast Of It (2007), Je Nathanaël (2003/2006), Underground (1999) et ...s'ârrete? Je (2007), qui lui a valu le Prix Alain-Grandbois de l'Académie des Lettres du Québec. Carnet de désaccords (2009) a été finaliste du Prix Spirale-Éva-le-Grand, et a entamé le cycle de carnets qui comprend également Carnet de délibérations (2011) ainsi que Carnet de somme (2012). Certains de ses textes existent en basque, en slovène et en espagnol; il y a aussi deux livres en bulgare ainsi qu'un livre en portugais brésilien. Un livre de conférences, At Alberta. L'essai de correspondance (2007): L'absence au lieu (Claude Cahun et le livre inouvert) existe depuis 2009 en anglais: Absence Where As (Claude Cahun and the Unopened Book). L'écriture de Nathanaël, s'étant déchargée du nom de Nathalie Stephens dont la plupart de ses livres antérieurs sont signés, est répertoriée dans Constelación de poetas francófonas de cinco continentes (Diez siglos) (2011). La récipiendaire d'une Bourse de recherche artistique Chalmers (2002) et d'une bourse résidentielle de la British Centre for Literary Translation à la University of East Anglia (Angleterre, 2003), Nathanaël a été Distinguished Visitor à l'Université d'Alberta en 2008. Elle a été conférencière invitée dans plusieurs universités en Europe, aux États-Unis, au Québec et au Canada. Hormis la traduction de certains de ses propres textes, Nathanaël a traduit Catherine Mavrikakis, Édouard Glissant et Hilda Hilst, cette dernière en collaboration avec Rachel Gontijo Araujo. Sa traduction actuelle du journal de Hervé Guibert, Le mausolée des amants (à paraître chez Nightboat Books en 2014) a été récompensée par une PEN Translation Fund Grant. Nathanaël vit à Chicago.